Перевод Росмэна.

Обсуждение книг о Гарри Поттере.

Модераторы: FOUX, Mister Grafunchik, Sergey, Рихтер, Артём

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocated 06 дек 2011, 18:48

Рихтер писал(а):Я хоть и не работаю с оригиналом в таких масштабах, но уже за деятельность г-на Оранского с первой книгой и в особенности в области перевода загадки, которую разгадывал Орфей, спускавшийся в ад, не говоря уж обо всех последующих переводах книг, мне очень хочется пожелать, что бы к сей организации когда нибудь были применены меры из одной из бессмертных песен В. Высоцкого:
"И я б их к стенке ставил через одного и направлял на них груженый самосвал..."
По-моему лучше не придумаешь )
Впрочем, данные действия вполне можно было бы применить и ко многих другим явлениям нашей жизни ) 8)

Чем портить себе нервы переводами всяких росманов, читайте в переводе Luthien - один из самых лучших на данный момент. :good:
Suffocated
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 15:00

Реклама

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение mara_li 08 дек 2011, 08:40

Неоднократно задавалась вопросом - ну ПОЧЕМУ переводил ГП имеено РОСМЭН, а снимал последние фильмы именно Йетс?
Мало того, что они сделали свою работу плохо - они ее СДЕЛАЛИ, и в ближайшее время ни переводов лучше РОСМЭНА, ни фильмов лучше Йетсовских мы не увидим :(
mara_li
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 08 дек 2011, 08:17

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 08 дек 2011, 15:39

mara_li, в точку. Особенно насчёт фильмов. Ремиксы и ремейки, как правило, выглядят еще гаже исходного варианта. Не говоря уже о том, что с повторным набором съемочной группы фильм лишится целой плеяды актеров, которые своей игрой заставляли забыть даже о стеклоглазом трио. Радует во всем этом только одно - глорихантеры, восторгавшиеся сценками а-ля начало ПП, теперь забыли дорогу на поттеррус и что вообще такое Гарри Поттер. Фильм кончился, и слава богу.
Что же касается переводов - здесь все уже не так безнадежно. Кто-то читает другие переводы, кто-то предпочитает оригинал, кто-то, как я, переводит сам. Можно даже книжку сшить из распечаток, - правда, от стоимости сего действа вас затошнит.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Гретхен 22 янв 2012, 11:10

Нет, это все хорошо, конечно. Переводчики-профессионалы, язык литературный, и для детишечек всё так понятно разжёвано. Но что-то после прочтения любой из росмэнских книг 1-4 мне хочется задать два вопроса: на каком месте росли руки у переводчика и глаза у редколлегии.
Начать хотя бы с опытов над бедными зверушками, за которые англесские ladies объявили бы этим аккуратистам расстрел через повешение. Филину и крысу Рона не только принудительно сменили пол - г-жа шекспировед перепутала Errol с arrow - вот вам и Стрелка. Совершенно непонятно, откуда выполз Живоглот (в миру Crookhanks). Как, собственно, и Клювокрыл (бывший Buckbeak).
Идем далее. Патриотизм - вещь замечательная. Но, Марина Дмитриевна, я вас умоляю - не надо, например, так:
Диктор объявил:
- Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок.

Это, напомню, радио в "Норе" (ТК). И ладно бы только искажение оригинала, как это обыкновенно происходит. Нет, уважаемый читатель! Мы не в СССР 60-х годов, а в Британии 1992 года.
Даже смешно, когда говорят о грамотности языка в переводе "Росмэна". Старожилы, наверное, помнят старые издания, где орфография хромала на обе ноги. А некоторые ошибки добрались и до нынешних вариантов: Гермиона, скажем, по-прежнему "не здается".
Юмор Роулинг, такой типично-английский, саркастический, благополучно загублен. Кое-где это касается просто интонации, оттенка смысла, но чаще выясняется, что Переводчик (с большой буквы П) попросту не знает фразовых глаголов:
"Дорогу наследнику Слизерина! Падайте ниц, идет самый великий маг..."
"Если что, Гарри, мы рядом, - подмигнул Фред."
А где-то Литвинова заботливо обкромсала оригинал под вариант для маленьких деток. Не знаю, как вы, а я в школе всегда дико ненавидела такие "переделки" классики. При этом, на вещи вроде ГАВНЭ переводчицы вполне себе хватает:
"Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке, — сокрушался Рон."
Адаптация стихов - отдельная загогулина. Что такое размер и рифма, г-н Оранский не знает вовсе. Ну а про непристойности в исполнении Шляпы, наверное, все нескоро забудут.
Вот так. И, заметьте, я даже не трогала сами ляпы, неточности и перлы, коими страницы росмэнского перевода полнятся, как астраханский арбуз - семечками. М-да. Все комментарии оказываются исключительно нецензурными(с).
Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума.(с)
Шерлок Холмс
Гретхен
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 06 янв 2012, 13:19
Откуда: Петербург

Пред.

Вернуться в Гарри Поттер - Книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

  • Реклама