Перевод Росмэна.

Обсуждение книг о Гарри Поттере.

Модераторы: FOUX, Mister Grafunchik, Sergey, Рихтер, Артём

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Marco8 31 май 2010, 22:40

Краткость

Ну да... Так вот кратко можно достигнуть и полной глухоты в решении любой задачи, что в моем мнении, равноценно казни. Заметьте, что казнить придется не только свои старания, но и все те, которые приложили к этому решению и другие люди... Что, несомненно, намного скучнее того способа, что был описан вами в виде нескольких строк для начинающих неоанархистов в этом:

*книги я порвал и выкинул ибо это было моё решение. Если у вас посреди дома будет кучка кала - вы её сохраните, или выкинете?

Решение принято, значения вашей функции найдено, но только замечу, что это на конкретном участке функции... в Остальном вы, с позволения сказать, брезгуете разумностью и своим видением человека, который намного больше узнал, чем тот, кто к Поттериане не прикоснулся. И, вероятно, все это вас так и не привело, а может и просто не научило, что расхождения в подходах описания действительности - не есть стремления создать различные сущности, а только желание привести того, кто хочет эту действительность понять, жить с этой сущностью, видеть в ней живое и бессмертное. То, что так естественно отстаивается в книгах Роулинг - некое чувство, оно универсально именно в способах его воздействия, что начинает вести читателя по дороге, им выбранной, только когда он будет к этому готов... И в итоге приходит к своим заключениям, поверьте, тоже обнявшись со своими врагами - открывшись им, чтобы обнажить свою силу против них наравне, и пусть они будут сокрушены не ее изощренностью, теоретикой или же структурой, а просто самим родительским чувством читателя, что он готов упасть в тьму задач, чтобы задыхаясь искать решение, и придя к этому сам... только он, и только его выбор. Надеюсь, вы это, Suffocate, обратите к пониманию Себе и не станете мне или кому-либо из живущих людей задавать вопрос о нейрохохимических производных процесса дефекации многоклеточных организмов, что вы так "нежно" назвали, простите, калом...

Уж поверьте, с бесконечно равной долей вероятности, любую книгу можно посчитать таковой, если читатель - строитель империи глупости, в которой простота признается главным критерием нормировки реальности. И этот читатель забывает, как всякая книга могла бы способствовать уменьшению в нем доли той машинности, что воспевается современной цивиллизацией потребительского уродства, и увеличению в нем доли борца за свое решение. За свой путь к счастью и истине, не всегда понятный, идентифицируемый большинством полицейских обществ, но извлекающий защиту как для самого читателя, так и для тех, кто его знает. Это знание - универсальное множество, чтобы чувства в нем не спутывались в полупроводниковый комок схем и стереотипов, отпечатывающий для каждого явления свои рамки (и для восприятия книг), а давали урок, что любое явление должно находить два доказательства: логику, и веру в эту логику.

Читая РОСМЭН, я верил, что я найду эту логику... И меня это не подвело. Эту задачу я смог привести к более внятному виду, чтобы решение смогли быть увидены и моими близкими.

Что для вас - поймать Снитч, я не знаю. Но мне очень хотелось бы верить, что ради схватки со своими задачами, вы будете искать логику самым достойным путем, а не тем беспутством и злостью, которую вы продемонстрировали в вашем пояснении о "Методах сожжения правды. Часть первая". Повторюсь: но я верю. А теперь, давайте прекратим этот THX 1138, и перестанем заниматься этим делением на ноль там, где это обратит в ноль все, что нас сделало такими.

Как говорится, на все свой UNIX-way... Но это я к слову о слове.

Все лучшего вам, Suffocate.
Marco8
Необыкновенный Глюк!
Необыкновенный Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 2356
Зарегистрирован: 28 фев 2007, 19:10
Откуда: А вы?

Реклама

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocate 01 июн 2010, 12:12

Marco8

Все лучшего вам

Спасибо, оно (это лучшее) мне очень понадобится в ближайшее время.

Я понимаю, что суть разговоора с самим собой приводит лишь к неужному оффтопу и порой к оскорблениям (в любой форме), но порой Marco8, прежде чем осудить действия человека (в ваших постах длинной на полинтернетовской страницы), пор ой иногда следует подумать зачем он это сделал. Не нужно любые резкие (порой деструктивные) действия сводить к безрассудным. На это есть причины.

И, вероятно, все это вас так и не привело, а может и просто не научило, что расхождения в подходах описания действительности - не есть стремления создать различные сущности, а только желание привести того, кто хочет эту действительность понять, жить с этой сущностью, видеть в ней живое и бессмертное. То, что так естественно отстаивается в книгах Роулинг

Когнитивное сознание проходит через эксплицитное утверждение перманентной убеждённости, что на данном этапе временного отрезка осознание роли той межсубъектной реальности заставляет идти на какие-либо действия. Это не подразумевает инфракцию, либо диссоанс своих убеждений, да и доколи вам знать о том, что Ролинг пыталась донести. Можно смело утвеждать что он писала нечто философское с глубоким смыслом, но также можно также смело утверждать, Ролинг ни о чё таком не утвеждала, Он лишь описывала приключения мальчика-волшебника в волшебной школе. Обе точки зрения имеютправо на жизнь, как бы вы Marco8 того не хотели.

Наш с вам разговор по сути дела не о чём - две точки зрения столкнулись без особой интенции к интеграции. Прочем это и не нужно, это не обязательно, и даже наоборот нужно, чтобы точки зрения были разнообразны - так интересней, такая диференциация и приводит к интеграции.

Объединение через разделение.

И вам того же, Marco8.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 926
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 03 июн 2010, 14:17

Осуждая книги, нужно вдумчиво подходить к этому делу.
То есть, крича "Росмэн фуу, отццтой" и др, нужно хотя бы чуть поднатужиться и высрать более менее досужее мнение, дабы ответить на вопрос "почему?"

Suffocate, хотя бы одна причина(на самом деле их куда больше)
Сюсюканье. Переводчики сочли то, что написала Ролинг, книжкой для детей и подростков на ночь - отсюда и словечки в ФК и ТК наподобие "ручки", "ножки", "человечек", и многие другие, от которых хочется плюнуть. Если вы читали "Сказки барда Бидля", вспомните перевод Беатрис Блоксам "Сказки о колдуне и прыгливом горшке". Он очень смахивает на перевод Литвиновой первых двух книг. А вообще - то в этой теме высказывалось столько "более - менее досужих мнений", что вам вполне хватит.
А ругать переводчиков - только в пустую тратить время
Извиняюсь, это точка зрения типчного быдла, который скушает что уодно, что ему подадут.

Это точка зрения не быдла, а вполне разумного человека, который не хочет бесконечно сотрясать воздух, практически ничего не добиваясь. И этот человек имеет на нее право. А читая ваши посты, не вполне понятно, как вы относитесь к росмэнским переводам.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocate 23 июн 2010, 21:47

Kathy_15,
Сюсюканье

О, да сюсюканье. Именно из-за сюсюканья мне обрыгли литвиновские переводы. Такое чувство будто переводчик перепутала регистры.

А ещё главный довод - "это вообще не перевод, а пересказ". Читая оригинал могу сказать - ЭТО другой Гарри Поттера.

Если вы читали "Сказки барда Бидля", вспомните перевод Беатрис Блоксам "Сказки о колдуне и прыгливом горшке". Он очень смахивает на перевод Литвиновой первых двух книг.

Мне тоже так кажется.

А вообще - то в этой теме высказывалось столько "более - менее досужих мнений", что вам вполне хватит.

Я написал то же самое, почти.
Отчасти по сотому разу я не буду, ибо до меня это было уже сделано на соотвествующих сайтах (толмачи, дом Уизли и проч.).


Это точка зрения не быдла, а вполне разумного человека, который не хочет бесконечно сотрясать воздух, практически ничего не добиваясь.

First, Я не о том.
Second, да, не хочет, а потому и открывает себе прямой путь к станолению ...-ом.
Third, зачем ругать? действительно. не надо ругать. Для чего нам дано серое вещество в мозгу? Для критики и оценки? Нет? Тогда его нужно выкинуть за ненадобностью, чтоб лишнийраз не громыхало в голове.

И этот человек имеет на нее право.

А я и не посягаю на его права. Дело в другом.

А читая ваши посты, не вполне понятно, как вы относитесь к росмэнским переводам.

А что, ко всему на свете нужно относиться либо положит-но, либо негативно? Моя позиция по отношению к росмэну - нейтрально-отрицательная. Я его незамечаю, и мне легко живётся. А если попадаются на форумах топики типа "перевод Росмэна", то не примену зайти и посраться по этому поводу, хотя и имею к Росмэну лишь толику уважения за то что, если бы не он, я бы вообще не узнал о ГП.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 926
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Bohnam 03 июл 2010, 19:41

Мне трудно судить - я выросла на росмэновских переводах. О да, я понимаю, что имена (Долгопупс,Полумна,Снегг) перевели по-дурацки. Но остальное мне нравится. Надо бы ознакомится с другими вариантами, тогда будет, с чем сравнивать.
"- Ради всего святого, вы же волшебники!.. Вы же, наверное, можете справиться с чем угодно!
- Видите ли, премьер-министр, всё дело в том, что и наши противники тоже умеют колдовать."
Роулинг, "Принц Полукровка", пролог
Bohnam
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 30 июн 2010, 19:58
Откуда: Moscow

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 14 июл 2010, 14:42

Suffocate,
действительно. не надо ругать. Для чего нам дано серое вещество в мозгу? Для критики и оценки? Нет? Тогда его нужно выкинуть за ненадобностью, чтоб лишний раз не громыхало в голове.

Периодически высказывать свое мнение и оценку - это одно, а устраивать бесконечные флеймы (никого сейчас не имею ввиду) - совсем другое, что как раз и является одной из позиций невежественных людей, которых вы так любезно окрестили "быдлом"...
Я немного изменила свое мнение о РОСМЭНе, перечитав некоторые дискуссии на эту тему. Сейчас могу добавить, что стоит все же ценить труд переводчиков, ведь вы не можете не согласиться с тем, что перевод такой книги, как ГП, требует крайне кропотливой и напряженной работы, а также полной самоотдачи. РОСМЭН взял на себя роль посредника между Роулинг и русскими читателями, и надо все - таки признать, что этот замысел он осуществил до конца. И это достойно похвалы, что бы вы, Suffocate, или кто - либо другой, по этому поводу ни думали.
Я просто хочу донести до вас, Suffocate, свою точку зрения на то, почему многие люди не хотят "ругать" РОСМЭН, хотя, безусловно, причины на то есть. (Хотя с другой стороны, в инете очень много доводов как в пользу Литвиновой, так и в пользу Спивак, причем большинство этих аргументов с обоих сторон имеют право на жизнь.) Ведь если такого мнения придерживается такое количество людей, то для этого должна быть такие же серьезные причины, как и у их оппонентов на мнение противоположное. И с большой долей вероятности можно утверждать, что причины эти лежат намного глубже, чем предполагает большинство осуждающих РОСМЭН.
С уважением, Kathy_15.
Последний раз редактировалось Kathy_15 24 июл 2010, 21:42, всего редактировалось 1 раз.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 23 июл 2010, 15:31

Да, Suffocate, чуть не забыла. Что же касается этого:
книги я порвал и выкинул ибо это было моё решение. Если у вас посреди дома будет кучка кала - вы её сохраните, или выкинете?

Действительно, это было ваше решение и исключительно ваше право. Хочется добавить лишь то, что лично для меня эти книги неприкосновенны. И дело даже не только в том, что вы, по сути, уничтожили результат чужого труда (как бы вы к нему ни относились), а также, опять - таки по сути, наплевали на тот замысел, о котором я говорила - донести до читателей красоту и очарование поттерианы, преодолев языковой барьер. Дело еще и в том, что, несмотря на то, как разнятся переводы "Гарри Поттера'', это все равно останется "Гарри Поттер". Да, переведенный. Да, переведенный не очень хорошо. Но тем не менее, это "Гарри Поттер". И потом - нехорошо как - то получается - вы "порвали и выкинули" то, благодаря чему, по вашему же утверждению...
Если бы не Росмэн, я б не познакомился с миром, подаренным нам Ролинг, а это привел бы к тому, что я в плане видения мира сформировался бы подругому

...вы познакомились с поттерианой?
Вы простите, пожалуйста, возможную резкость моих высказываний, просто мне этот момент остался непонятен, и хочется его прояснить.
А вот теперь всего хорошего =)
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение герасим 28 июл 2010, 21:50

в переводе росмена полно отсебятины, особенно страшны первые тома. великолепный язык Роулинг убит на корню, стиль автора не передается совершенно. в последних книгах (начиная с ОФ) ситуация получше.
герасим
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 28 июл 2010, 18:01
Откуда: из-за леса

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocate 30 июл 2010, 10:51

Действительно, это было ваше решение и исключительно ваше право. Хочется добавить лишь то, что лично для меня эти книги неприкосновенны. И дело даже не только в том, что вы, по сути, уничтожили результат чужого труда (как бы вы к нему ни относились), а также, опять - таки по сути, наплевали на тот замысел, о котором я говорила - донести до читателей красоту и очарование поттерианы, преодолев языковой барьер. Дело еще и в том, что, несмотря на то, как разнятся переводы "Гарри Поттера'', это все равно останется "Гарри Поттер". Да, переведенный. Да, переведенный не очень хорошо. Но тем не менее, это "Гарри Поттер".

Ой-ой-ой, как всё красиво сказано, но всё это не катит, ибо книгу я купил, а значит это моя собственность, и это значит что я имею прво с ней распоряжаться как хочу. Сравнив с оригиналом и посмотрев другие переводы (более лучшие) - я понял что переводу РОСМЭНА нет места в этом мире и моей жизни.

Чтобы понять что такое настоящий, заботливый перевод, отличнейшая редактура, и плюс слежение за выпускаемой продукцией - прошу сравнить оригинал и перевод книжек "33 несчастья" от изд-ва Азбука, и несложно понять - к ччёрту Росмэн.

Те для кого кни ги Ролинг - это лишь сюжетные ходы - могут не беспокоиться и читать ГП и дальше в переводе Росмэна. Для меня же есть кое-что другое в книгах Ролинг. И за эту однобокость в переводе Ролинг, вы уж извините, я не готов тратить 300 рублей. Сами понимаете, туалетная бумага стоит дешевле.

И прошу, не нужно подменять ЗАМЫСЕЛ РОЛИНГ с говно-переводом Росмэна. Не обманывайте себя.

вы познакомились с поттерианой?

Да так и было, нео это единственное что сделал росмэн, и это единственное за что ему следует сказать спасибо, за всё остальное у меня не остаётся ничего, кроме как чувства брезгливости.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 926
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 30 июл 2010, 14:51

Suffocate,
Ой-ой-ой, как всё красиво сказано, но всё это не катит, ибо книгу я купил, а значит это моя собственность, и это значит что я имею прво с ней распоряжаться как хочу.

Да ради бога) Я же на ваши права не посягаю. Наоборот :D
Просто хотела свое мнение высказать. А в общем... да поступайте вы как хотите, я лично читаю оригинал и этим довольна. Иногда сверяюсь с русскими переводами. Вот и все :D
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocate 30 июл 2010, 16:31

Просто хотела свое мнение высказать.

Здесь это только приветствуется, просто не нужно на это делатиь упор и повторять - а иначек для чего мы все здесь собрались, разве как не для высказывания своих мнений и раздачи авторитетных (по мнению говорящих) авторитетных советов.

я лично читаю оригинал и этим довольна.

Happy 4 you. I do that too, but sometimes I need some russian spirit in de book, and den I have resourse for thiss (not Rosman-edition o'course)

А вообще, как ни странно, но обычно тема по переводу Росмэна (а в своё время и Спивак) - это самый большой сральник на форумах, и тут уж исключительно своетлые струи мыслит. поноса, и осуждающий посягает на мысли (именно мысли) человека читающего и поддерживающего росмын.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 926
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ~BELLATRIX~ 20 сен 2010, 06:21

В фильмах с хорошим переводом всегда используют имена именно перевода Росмэн!мне нравится,я все книги с таким переводом прочитала
Изображение
~BELLATRIX~
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: 16 сен 2010, 09:46

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение *~*LadyRacer*~* 24 ноя 2010, 15:21

переводчико ругать - смысла нет.... Как поняли так и перевели, и, в принципе, не так уж и плохо... юмор постарались адаптировать под россиян, некоторые имена и понятия тоже... всю магичность и загадочность мира Ро они сохранили и передали, а кому хочется - есть оригинал,и это, на мой взгляд, единственный верный способ понять книги и всю суть повествования...
*~*LadyRacer*~*
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 23 ноя 2010, 18:45

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение artem-mega-star 26 янв 2011, 14:36

А мне перевод Росмена ну оч нравиться :)
Изображение
artem-mega-star
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 31 янв 2010, 18:59

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение twilight_face 18 фев 2011, 23:40

artem-mega-star, очевидно, что вы не читали оригинал :)
Куплю Гарри Поттера.
Живого или мертвого.
Обращаться Сами-Знаете-Куда.
Спросить Сами-Знаете-Кого.
twilight_face
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 315
Зарегистрирован: 03 мар 2010, 16:59

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение LoveGood 25 фев 2011, 12:46

А мне лично перевод Росмэна нравится!Написано красиво,доступно и интересно.Я все семь книг с таким переводом читала, и не жалуюсь,но это,возможно,из-за отсутствия сравнения
Хогвартс будет ждать тебя,Гарри...
***
Только давайте без перереканий!
LoveGood
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 22 янв 2011, 15:12
Откуда: Россия,Удмуртия,Ижевск

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Leto 01 мар 2011, 12:05

По-моему, самый лучший перевод - видно, что работал профессионал :)
Leto
Ещё герасим
Ещё герасим
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25 окт 2010, 13:35

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 01 мар 2011, 12:08

:rofl: Leto, профессионал не допустит (привожу самый очевидный пример) расхождения хотя бы в именах и терминах в рамках одной серии книг!!! Перевод Росмэн более привычный, но не самый лучший...
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Mister Grafunchik 01 мар 2011, 13:37

Leto писал(а):По-моему, самый лучший перевод - видно, что работал профессионал :)


Спасибо насмешил!

Работа профессионала
Я вампирски живуч и я тащусь от того, что я делаю. Модер добрым быть не может! Так что не нарушайте правила и живите на форуме спокойно.
Я вижу, люди не понимают, что форум не библиотека и здесь нужно общаться. Тогда темы форума… „Покойтесь с Миром“.
Mister Grafunchik
Модератор форума
Аватара пользователя
 
Сообщения: 975
Зарегистрирован: 02 июл 2005, 00:05
Откуда: Склеп во Франкии

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 18 мар 2011, 09:40

Я сделала вывод, что Росмэн - не самый худший вариант... в отличие от того, что плавает в нете..
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Пред.След.

Вернуться в Гарри Поттер - Книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3