Перевод Росмэна.

Обсуждение книг о Гарри Поттере.

Модераторы: FOUX, Mister Grafunchik, Sergey, Рихтер, Артём

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Mister Grafunchik 18 мар 2011, 13:09

ИДЕЯ писал(а):Я сделала вывод, что Росмэн - не самый худший вариант... в отличие от того, что плавает в нете..

Почитай у меня на сайте "перевод Снитча", ты поменяешь мнение. Проекта уже не существует, но у меня текст остался.
Я вампирски живуч и я тащусь от того, что я делаю. Модер добрым быть не может! Так что не нарушайте правила и живите на форуме спокойно.
Я вижу, люди не понимают, что форум не библиотека и здесь нужно общаться. Тогда темы форума… „Покойтесь с Миром“.
Mister Grafunchik
Модератор форума
Аватара пользователя
 
Сообщения: 975
Зарегистрирован: 02 июл 2005, 00:05
Откуда: Склеп во Франкии

Реклама

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 14 июл 2011, 14:25

Ляпов безусловно хватает, потеряна куча важных моментов, шуток, игра слов. Но вот по поводу перевода имён, не соглашусь. Точнее, соглашусь лишь частично.
Есть примеры ужасные, Padfoot=Бродяга, Crookhanks=Живоглот, ну решил переводчик поразвлечься, поиграть в Ролинг и прочее.
Долгопупс это вообще нечто невообразимое. Лонгботтом следовало или оставить (скорее всего это от "to be at the bottom of the class" - быть слабее всех в классе) или придумать более сносный вариант.
Что касается названий факультетов, очень неплохо, что Когтевран и Пуффендуй, вызывает нужные ассоциации, Хаффлпафф и Рэйвенкло не для русского уха.
Можно найти множество неточностей, халатности, но "Росмэн" преуспел в отдельных моментах, настолько малых, что они не заслуживают особого внимания.
Так что переводчикам 2 из 10
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 14 июл 2011, 18:44

Так что переводчикам 2 из 10


До такой степени низко я бы не оценила :D
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocated 16 июл 2011, 13:11

ИДЕЯ писал(а):
Так что переводчикам 2 из 10


До такой степени низко я бы не оценила :D


А я бы оценил на -2 из 10. Ниже уже некуда. :evil:
Suffocated
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 15:00

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 13:46

Suffocated, Это точно, перевод ужасен в основном, но и народный перевод, и Спивак, и Армия Поттера недалеко ушли... Нет ни одного перевода, где удалось бы адекватно передать мысли Ролинг
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 17 июл 2011, 13:48

Rubezal, оригинал никто не отменял!
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 14:23

ИДЕЯ, Так кто спорит? Но хотелось бы и переводы достойные))
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 17 июл 2011, 14:39

Я читала преимущественно перевод Росмэн.. лишь ДС в народном переводе.. Да, местами переведено лучше, но названия и имена было видеть в другой редакции очень непревычно.. А вот перевод ДС в реакции Росмэн - худший в серии... Однозначно!
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 14:41

ИДЕЯ, Ну, этого следовало ожидать от человека с фамилией Лахути, вам не кажется? :D
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 17 июл 2011, 14:42

Rubezal, может это тоже перевод ? :D
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 14:47

ИДЕЯ,
Кто знает...
Но там ошибка почти в каждом предложении.
Мне было особенно противно читать, потому что я ещё до выхода в России купил оригинал и сначала читал на английском, а тут такие перлы вроде изгороди из тиса...
Ага-ага, если учесть, что тис может достигать 20 метров нехилая изгородь получится...
Впрочем, это уже совсем другая история))
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 17 июл 2011, 15:04

Такие подоробности мне в глаза не бросились ибо ботаникой и садоводством не увлекаюсь :D
У Росмэн расхождения в терминах даже в разных частях книг... точнее ДС отличается в это плане от остальных 6
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Suffocated 17 июл 2011, 15:13

Rubezal, можете загялнуть в соседнюю темку, с переводом от Luthien.
Suffocated
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 15:00

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 15:14

Ну, это я так) Но из незначительных ляпов складывается общее впечатление)
Куда больше раздражают Вспыхни-Воздвигнись-Забудь...
Ну просто замри-умри-воскресни, но и это ещё только цветочки :D
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение ИДЕЯ 17 июл 2011, 15:15

Вспыхни-Воздвигнись-Забудь...


:D Rubezal, не забудь еще "Оглохни"
Долгая игра окончилась, снич пойман, пора покидать поле.

Гарри - главная наша надежда. Доверяйте ему..
ИДЕЯ
Старший Глюк!
Старший Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3562
Зарегистрирован: 02 фев 2007, 15:23
Откуда: Бейкер-стрит, 221 Б

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 16:07

ИДЕЯ,
Ах, ну да, особенно прикольно было в 1 части ДС.
Гарри: ну и где мне искать палатку, только не говори, что в твоей сумочке
Голос Гермионы: Оглохни!
Такое чувство, что она не защиту вокруг поляны ставит, а решила поорать для разнообразия на него))
Suffocated, видел-видел. Лучше, чем что-либо еще, но тоже не фонтан, вы уж простите. Похоже, мне понравится перевод только тогда, когда я сам его сделаю....
Переводческое образование, пусть и не оконченное, даёт о себе знать...
Опять же, не сочтите за грубость, но я так воспринимаю, там тоже есть кое-какие неточности уже с точки зрения русского языка.
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 17 июл 2011, 16:57

Rubezal,
я так воспринимаю, там тоже есть кое-какие неточности уже с точки зрения русского языка.

Вы бы очень помогли, указав какие-нибудь примеры неточностей. Спасибо.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Rubezal 17 июл 2011, 17:18

Kathy_15, Ну, например, Дёрсль, если так радеть за правильность передачи, то тогда уж Дёрсли (по анологии с Барнсли, к примеру). Это правильная транскрипция, но иноязычные фамилии не склоняются в большинстве. То есть, нельзя сказать мистера Дёрсля.
" Мистер и миссис Дёрсль[1] из дома номер четыре по Привит-Драйв[2] всегда могли с гордостью заявить: у нас всё совершенно нормально, большое спасибо."
Привит-Драйв немного режет слух, равно как и "большое спасибо" в конце, не говорят так по-русски.
"не-Дёрслями", тоже скорее англоязычный способ словообразования, к тому же в оригинале это прилагательное.
В Песне Распределяющей шляпы потеряна комичность и рифмовка другая, равно как и смысл потерян немного)
Также режут глаза Хаффльпафф и Рейвенкло, по-моему это лучшее, что удалось перевести Росмэну, так как названия в оригинальной транскрипции не несут ровно никакого смысла для человека, не знающего английский.
Да, и сокращения речи Хагрида апострофами привычно для англичан, не для русских.
У меня это вызывает ассоциации либо с мягкими согласными, либо с украинской "г" в случае с "г'рят". Некоторые только примеры.
Кроме того, это тема для перевода РОСМЭНа, так что не думаю, что админы меня по головке погладят за рассуждения о прочих переводах.
P.S.: не обессудьте, если что. Не хотел обидеть
P.P.S: для возможных реплик кого-нибудь вроде "попробуй получше перевести, а потом говори". У меня есть свой перевод, однако же, не думаю, что буду им делиться, так как он ещё не закончен и не отшлифован.
Rubezal
Уже глюк!
Уже глюк!
 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 13 июл 2011, 22:28

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Kathy_15 02 дек 2011, 17:59

На данный момент (следствие самостоятельной работы с оригиналом?) мое отношение к переводу РОСМЭНа можно охарактеризовать так: буээээ.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Перевод Росмэна.

Сообщение Рихтер 02 дек 2011, 18:16

Я хоть и не работаю с оригиналом в таких масштабах, но уже за деятельность г-на Оранского с первой книгой и в особенности в области перевода загадки, которую разгадывал Орфей, спускавшийся в ад, не говоря уж обо всех последующих переводах книг, мне очень хочется пожелать, что бы к сей организации когда нибудь были применены меры из одной из бессмертных песен В. Высоцкого:
"И я б их к стенке ставил через одного и направлял на них груженый самосвал..."
По-моему лучше не придумаешь )
Впрочем, данные действия вполне можно было бы применить и ко многих другим явлениям нашей жизни ) 8)
Несмотря на полную неподвижность холодного воздуха вокруг, чёрный занавес продолжал мягко колыхаться, точно колеблемый лёгким ветерком...
Рихтер
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: 01 мар 2006, 10:44
Откуда: Обнинск

Пред.След.

Вернуться в Гарри Поттер - Книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

  • Реклама