Перевод Росмэна.

Обсуждение книг о Гарри Поттере.

Модераторы: FOUX, Mister Grafunchik, Sergey, Рихтер, Артём

Сообщение elis 17 сен 2005, 22:23

На мой взгляд у Росмэна самый лучший перевод, все остальное-не то.
...And the breeze would touch your hair
Kiss your face and make you care
About your world Your summer world
And we would count the evening stars
As the day grew dark
In Beechwood Park
elis
Нагломордый Нюнюс
Нагломордый Нюнюс
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1567
Зарегистрирован: 02 июл 2005, 18:37
Откуда: Корускант

Реклама

Сообщение tanyabel 18 сен 2005, 00:36

валери, ты что согласна с Росменовскими Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Короста, Долгопупс и Локонс???!!! :shock:
Нет на свете ничего прекраснее, чем улыбка младенца....
tanyabel
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 19 июл 2005, 08:55
Откуда: Эстония, Нарва

Сообщение Oricalcos 21 сен 2005, 23:14

Снегг, Волан-де-Морт,Букля, Долгопупс и Локонс- полное идиотство!
А как зовут Коросту по настоящему?
Oricalcos
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 21 июл 2005, 11:12

Сообщение tanyabel 21 сен 2005, 23:17

Oricalcos, Скабберс.
Но даже в третьем фильме в переводе Короста! :evil:
Но ведь сто процентов Скабберс, я читала перевод Оранского, это самый первый, и на английском варианте Скабберс тоже.
Нет на свете ничего прекраснее, чем улыбка младенца....
tanyabel
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 19 июл 2005, 08:55
Откуда: Эстония, Нарва

Сообщение Oricalcos 23 сен 2005, 18:18

У меня тоже Короста в 3 фильме. А во 2 Скабберс. Кстати это не Росмэновский перевод, а как его называют "народный".
Oricalcos
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 21 июл 2005, 11:12

Сообщение Вован_Мордатый_VS_HP 23 сен 2005, 22:27

Мне кажется что многие с какого перевода начали тот и привычнее и теплее. Ну например я терпеть не могу "Снейп" привык к Снегг. Ужасно бесит "Волдеморт" "Локхарт" "Прайват-Драйв" "Диагон-Аллея" Просто эти названия не соответствуют с рускими буквами.
Что до перевода Соколовой, сильного отличия от Литвиновой не наше кроме названий.
Еще я просто ненавижу названия факультетов не по-руски, а тоесть Хапалпаф(или как там его, я даже выговорить не смогу) Пуфендуй как то прикольнее..
Рэвенкло - Когтефран тоже самое.
А че? было бы весело если бы место всеми любимого Гарри Поттера был такой "русский" чел как Гаврилло Гончаров )) (не на самом деле не каких гончаров мне не надо, это я так шутки ради) Ну а вообще кто с какого перевода начал тому так и будет нравится, к тому и привыкнет. Той Самой перевод я ваще не переварил, возможно так же как многие здесь не переварили перевод РОСМЭНА.
З.Ы. про не качественный перевод ИМХО вы немного загоняетесь. Литературный перевод (блин надоело уже это слово повторять!!!) это такая вещь в которой сюжет и дословность повреждаются во имя спасения стиля. Что-то я сомневаюсь что в такой фирме как РОСМЭН над таким бестелером как ГП сидит не професионал ! Причем переводят очень долго, а значит все происходит примерно так(ИМХО) Переводчик читает всю книгу два или три раза. Понимает стиль написания и старается создать что-то подобное уже на родном языке. По крайне мере мне кто-то говорил, что лит-ые переводы делаются именно так. Короче я высказался )))
УПс-СТОП мы подошли из-за угла!
Вован_Мордатый_VS_HP
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 08:52
Откуда: Пешком из Азкабана

Сообщение tanyabel 24 сен 2005, 14:05

Вован_Мордатый_VS_HP, как может нравится произведение в котором так сильно искажены названия?!
Ты получается читаешь не Роулинг а Литвинову. Разве это правильно!?
Снейп - это по английски, и поэтому в книге присутствует английский дух. А если ты россист ,и тебя бесят все кроме русских, то пожалуйста читай достоевского, пушкина и толстого.
Нет на свете ничего прекраснее, чем улыбка младенца....
tanyabel
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 19 июл 2005, 08:55
Откуда: Эстония, Нарва

Сообщение Ласси 24 сен 2005, 15:11

Вован_Мордатый_VS_HP, ты мне определённо нравишься :wink:
tanyabel,
как может нравится произведение в котором так сильно искажены названия?!

Легко и просто. :| Есть люди, которые к такому переводу привыкли. И я в числе таких людей. В самом начале своего увлечения ГП прочитала в газете статейку про него. Так вот, там вместо "Волан-де-Морт" было написано "Волдеморт". Я сначала не поняла, думала газетчики очепятались... А оказалось... Даже маме рассказать решила...(благоразумно умолчу о том, что сказала мне мама о Гарри в целом и обо мне в частности)... И в итоге я сравнила названия разных переводов и выбрала Литвинову.
Стремящийся всегда достигнет Цели
Ласси
Модератор форума
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1310
Зарегистрирован: 02 июл 2005, 07:00
Откуда: ...из страны по имени Мордор, где распростёрся мрак...

Сообщение Вован_Мордатый_VS_HP 24 сен 2005, 21:13

Ласси, =))
tanyabel,
1) На первый вопрос тебе ответила Ласси. Да и я пояснял это в своем первом сообщении.
2) Что правильно, что нет а тоесть истина вообще неопределима. А я читаю то, что мне нравится больше - пусть Литвинову.
3) Я не спорю насчет всяких духов, в том числе ангийских, я выразил только свое мнение, я же не сказал что английские имена это неправильно, просто не нравятся они мне. Я не россист конечно, но в чем то ты прав - мне действительно нравится все русское.
УПс-СТОП мы подошли из-за угла!
Вован_Мордатый_VS_HP
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 23 сен 2005, 08:52
Откуда: Пешком из Азкабана

Сообщение tanyabel 26 сен 2005, 19:30

Ласси, а теперь представь себя на моем месте. Первый Гарри Поттер был у меня Оранского. Подлинные названия вселили в меня любовь к английскому духу. Но тут я открываю вторую часть....и я заступорилась...что это? ..... пародия на поттера?.. - было у меня в голове, в книге оказались совершенно сказочные шутливые тупые названия.
Вован_Мордатый_VS_HP, истина определима, потому что оригинал - это оригинал, я этим нельзя спорить. Перевод никогда, никогда не будет лучше оригинала, и чем дальше он уходит от текста, тем он хуже. Но конечно, читаешь то что тебе больше нравится, ведь не все любят оригинальные произведения искусства, некоторые предпочитают подделки.
Ммм....а насчет того что тебе нравится все русское...это все и обьясняет!Патриот. :) мне не стоило писать то что выше этих строк. А ты читал Таню Гроттер? Мне кажется, что это тот же Гарри Поттер только еще более русский. Так может тебе больше понравится эта книга?
Нет на свете ничего прекраснее, чем улыбка младенца....
tanyabel
Ещё герасим
Ещё герасим
Аватара пользователя
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 19 июл 2005, 08:55
Откуда: Эстония, Нарва

Сообщение Oricalcos 26 сен 2005, 22:58

Вован_Мордатый_VS_HP, я тоже сначала читал только Росмэновские книги и защищал их, но после того, как я сравнил Росмэновский перевод и настоящую английскую книгу меня от него просто тошнит.
Oricalcos
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 21 июл 2005, 11:12

Сообщение Oricalcos 27 сен 2005, 21:32

Слушайте, а ведь есть еще какой-то перевод. Такая оранжево-черная книга.
Кто такую книгу читал?
Oricalcos
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 21 июл 2005, 11:12

Сообщение FOUX 29 сен 2005, 21:44

А я могу читать и то, и то.
«Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак,
первым увидит в нём проблеск света»
Хан


Изображение

Дэниел Эйвери
FOUX
Всевидящее око
Аватара пользователя
 
Сообщения: 3758
Зарегистрирован: 25 сен 2005, 00:13
Откуда: Совет Мудрейших(Одесса)

Сообщение Oricalcos 29 сен 2005, 22:57

Я спаршиваю перевод в этих черно-оранжевух книгах нормальный?
Oricalcos
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 21 июл 2005, 11:12

Сообщение Гость 01 окт 2005, 20:49

Лично_Я, она никогда и не умела переводить!
Гость
 

Сообщение гостья 02 окт 2005, 14:30

Простите пожалуйста...
наверно я сейчас спрошу не кместу, но... В переводе на этом сайте нету первых трех глав 4 книги и Орден заканчивается 30й главой. Я свихнулась на Поттериаде всего 2 недели назад и Помогите найти недостающие части. может, я их просто не вижу... ЗЫ- вот так и сходят с ума :roll:
гостья
 

Сообщение Катю 05 окт 2005, 12:40

Ладно, я погорячилась)) И все уже сама нашла. Очевидно, так.
Не обращайте внимания... А теперь насчет переводов: на Вашем сайте - идеальный. Лучшего нигде нету 8)
Катю
Ещё герасим
Ещё герасим
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 окт 2005, 12:27

Сообщение Ласси 05 окт 2005, 12:48

Да ну... Убитый перевод.
Стремящийся всегда достигнет Цели
Ласси
Модератор форума
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1310
Зарегистрирован: 02 июл 2005, 07:00
Откуда: ...из страны по имени Мордор, где распростёрся мрак...

Сообщение Tori 05 окт 2005, 14:12

Я сначала Росмэн читала и к названиям привыкла, но сейчас читаю в оригинале, и все персонажи для меня только такие как у Ро. Даже к Снеёпу привыкла, хотя с этим было сложнее всего.
…Нежней и бесповоротней
Никто не смотрел Вам вслед.
Целую Вас через сотни
Разъединяющих лет.
Tori
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 646
Зарегистрирован: 27 июл 2005, 13:55

Сообщение SacrificeR 06 окт 2005, 07:46

Я тоже сначало читал первые 3 или 4 книги в Росмэновском переводе. А потом пошел на ГПи ТК в киноеатр. Кто смотрел тот знает что там были Снейп, Волдеморт и тд. Тогда меня заинтересовало где перевод правельный???!!! Уже после, я где-то скачал ОФ, и Литвинова со товарищи стали для меня врагами народа. Лично я читаю ПП на Инглише и меня это устраивает.
Изображение
Ore wa kaizoku oni ni naru otoko da!
SacrificeR
No life king
No life king
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1221
Зарегистрирован: 04 окт 2005, 15:52
Откуда: Necropolis Naxxramass

Пред.След.

Вернуться в Гарри Поттер - Книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

  • Реклама