Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Обсуждение книг о Гарри Поттере.

Модераторы: FOUX, Mister Grafunchik, Sergey, Рихтер, Артём

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 26 июл 2010, 00:40

Ну что... Вняв - таки продолжительным увещеваниям Suffocate, я прочитала перевод М. Спивак. А если конкретно - перевод ГП и ФК и начало ГП и ОФ.
Что я могу сказать по этому поводу. Безусловно, у спиваковского перевода есть одно большое преимущество перед росмэновским, это - отлично переданный юмор. В некоторых (даже, пожалуй, многих) моментах, где у РОСМЭНа еле - еле прошибало на слабое "хи - хи", у Спивак валялась под столом. В то же время, у последней я также нашла значительное кол - во недочетов, несовпадений с оригиналом и неудачно употребленных слов (причем это не придирки. Я вообще по натуре человек далеко не придирчивый). Меньше, конечно чем у РОСМЭНа, но тем не менее. Если кому - то интересно, могу указать некоторые из них. Также, неприятно удивила безмерно косноязычная дубина, в которую Спивак превратила Хагрида. ("Оттащить Сириусу Блэку колымагу" и так далее.) Неурядица с именами волновала меня в последнюю очередь, и все же нельзя не заметить, что при их адаптации на русский не соблюдены многие правила дифтонгов, которые, все ж - таки, изучаются в начальной школе.
Общий вывод - перевод Спивак, конечно, настроение порядком поднимает, повторюсь - очень красочный и сочный юмор, но общей картиной (да простит меня Suffocate)
ненамного лучше РОСМЭНа. ИМХО 8)
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Реклама

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 05 авг 2010, 15:06

Kathy_15 писал(а):Ну что... Вняв - таки продолжительным увещеваниям Suffocate, я прочитала перевод М. Спивак. А если конкретно - перевод ГП и ФК и начало ГП и ОФ.
Что я могу сказать по этому поводу. Безусловно, у спиваковского перевода есть одно большое преимущество перед росмэновским, это - отлично переданный юмор. В некоторых (даже, пожалуй, многих) моментах, где у РОСМЭНа еле - еле прошибало на слабое "хи - хи", у Спивак валялась под столом. В то же время, у последней я также нашла значительное кол - во недочетов, несовпадений с оригиналом и неудачно употребленных слов (причем это не придирки. Я вообще по натуре человек далеко не придирчивый). Меньше, конечно чем у РОСМЭНа, но тем не менее. Если кому - то интересно, могу указать некоторые из них. Также, неприятно удивила безмерно косноязычная дубина, в которую Спивак превратила Хагрида. ("Оттащить Сириусу Блэку колымагу" и так далее.) Неурядица с именами волновала меня в последнюю очередь, и все же нельзя не заметить, что при их адаптации на русский не соблюдены многие правила дифтонгов, которые, все ж - таки, изучаются в начальной школе.
Общий вывод - перевод Спивак, конечно, настроение порядком поднимает, повторюсь - очень красочный и сочный юмор, но общей картиной (да простит меня Suffocate)
ненамного лучше РОСМЭНа. ИМХО 8)


Можете привести примеры. Но знайте, с самого первого выпуска её переводов, никаких дополненных и справленных версий не было.

А на сёт Хагрида, это дело вкуса. А как ещё вы перевели бы акцент Хагрида?


И что за праила дифтонгов?
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 05 авг 2010, 16:34

Suffocate,
И что за праила дифтонгов?

Ну, самое любимое дело - превратить "а" в "у" - Думбльдор, Фудж, муглы и т.п. "ea" - "и", а не "э", как у Спивак. В слове "Dursley" ''ur' - никак не "ур". Впрочем, повторюсь - меня это волновало в самую распоследнюю очередь. Не в именах дело.

Можете привести примеры. Но знайте, с самого первого выпуска её переводов, никаких дополненных и справленных версий не было.

Ну, из ФК:

У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы.
1) Слово "мясистый" по отношению к человеку, ИМХО, не звучит.
2)А усы разве могут расти где-то еще?

у них имелась страшная тайна
...страшная, прямо-таки ужасная, тайна...

Миссис Поттер доводилась сестрой миссис Дурслей
Доводилась - корявенько звучит. Здесь лучше было бы употребить слово "приходилась" или что-то в этом роде.

не хватало, чтобы Дудли водился со всякими хулиганами.
Отсебятина. В оригинале всего лишь "such children".

в пасмурном небе за окном не было видно ничего такого, что дало бы основания предполагать, что вскоре произойдут таинственные, загадочные события.
Ну зачем вы так, Мария Викторовна. Строительством трехэтажных предложений грешит РОСМЭН.

«Зайчик мой», прокурлыкал мистер Дурслей и вышел за дверь.
1)"Little tyke" - извините, где здесь млекопитающие?
2) "Сhortle" - "хохотать" вообще-то.

решительно выгнал кошку прочь из собственных мыслей
И пинками ее оттуда, пинками.

прижимая к животу пакет с пончиками
Опять переиначивание текста.

недомерок нисколько не был обескуражен
Отсебятина.

В общем, мое мнение таково - Спивак, конечно, лучше РОСМЭНа, но до желаемого уровня не дотягивает.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 06 авг 2010, 10:19

В слове "Dursley" ''ur' - никак не "ур".

Предлóжите свой вариант? Дёсли?

Ну, самое любимое дело - превратить "а" в "у" - Думбльдор, Фудж, муглы и т.п.

Чисто стиль переводчика. Тут, действит-но, на любителя, но ведь любители же есть.

Не в именах дело.

Вы первый человек на всех форумах, который принялся изучать перевод не по именам. Другие могут только и взглянуть на переводимени снейпа и Дамблдора и сразу вынести вердикт по всему переводу и добавив про личную гигиену самой Спивак :D

страшная, прямо-таки ужасная, тайна

А зная Дурслей, хотите сказать что для них это было не страшная тайна. Она даже боялись произносить само слово колдун, а тут ещё и сестра.
Little tyke" - извините, где здесь млекопитающие?

Не-а. В словаре Lingvo, например, tyke - ёто малыш (о ребёнке, маленьком животном).

из ФК:

У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы.
1) Слово "мясистый" по отношению к человеку, ИМХО, не звучит.
2)А усы разве могут расти где-то еще?


1) звучит. так говоярт о жирном, толстом, тучном человеке. Грешно не знать родной язык.
2) это чистой воды придирка. А у Спивак это форма выражения.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 06 авг 2010, 15:51

Suffocate,
Предлóжите свой вариант? Дёсли?

Ну, возможно, что-то вроде "Дёрсли", тут надо подумать, но это явно не "Дурслей", ибо в оригинале, если смотреть фильм, нет звука "у".
Не-а. В словаре Lingvo, например, tyke - ёто малыш, детеныш

И что же тогда получается? "Маленький малыш"? Плюс диссонанс tyke и chortle.
2)это чистой воды придирка

Для вас - возможно, ну а меня покоробило.
Грешно не знать родной язык.

Грешно на основании пары фраз обвинять человека в незнании родного языка.
Если бы это были все неудачные моменты, я бы стояла в сторонке и не рыпалась. Но это всего лишь несколько примеров.
P.S. Кое-кто, помнится, в аналогичной теме грозился ссылками меня обкидать... :wink:
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 06 авг 2010, 18:44

Кое-кто, помнится, в аналогичной теме грозился ссылками меня обкидать

Kathy_15, Если вы оригиналы читаете, зачем вам переводы? :roll:
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 06 авг 2010, 21:44

Suffocate, хе-хе, затем же, зачем и вам:
But sometimes I need some Russian spirit in the book

Да-да, я ваши слова запомнила) Ну и вообще, прежде чем однозначно утверждать, что русские переводы текста Роулинг - фуфло, хотелось бы ознакомиться с приличным количеством вариантов :) А там, глядишь, и свой перевод продолжу (у меня пока что только первая глава ФК)
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 07 авг 2010, 10:32

Kathy_15, а можно посмотреть если не жалко? Я не поягну на ваш и авторские права. Если что balandin1988@mail.ru
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 07 авг 2010, 10:39

А вообще, предложить что-либо определённое, и выбор любимого будет зависеть от вкуса.
Кому-то нравится Росмэн (со всеми его недостатками), кому-то Спивак (со всеми её недостатками), кому-то Народный, кому-то снитчевский, кому-то превод Марго, кому-то перевод Nelly, кому-то перевод Астрономической башни, кому-то перевод Ushwooda. Выбирайте сами.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 07 авг 2010, 11:47

Suffocate, как только отредактирую - скину :)
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Володя Морда 08 авг 2010, 16:06

Нет ни чего лучше оригинала. Любой перевод это потеря "духа" (ощущения) книги, при переводе теряется много мелочей, которые в итоге дополняют общую картину. Тот же Шекспир в оригинале одно, а в переводе совсем другая вещь.
...Остались похороны Добби — и неловкий танец под Ника Кейва в волшебной палатке где-то на краю мира. Вот, собственно, и урок. Любовь побеждает смерть, смерть побеждает любовь. Вместе они побеждают все остальное...

История о мальчике, который выжил, умер и снова выжил.
Володя Морда
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 408
Зарегистрирован: 03 авг 2010, 22:10
Откуда: Russian Federation. The Best Town in World.

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 08 авг 2010, 20:12

Володя Морда, я конечно понимаю, что форум - место для выражения своих мнений и всё такое прочее и неинтересное, но не считаете ли вы неуместным говорить о том, как хорошо читать оригинал в разделе ПЕРЕВОДЫ? %) И всегда (!) не обязательно учить оригинальный язык любимого произведения.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Володя Морда 08 авг 2010, 21:43

Suffocate писал(а):Володя Морда, я конечно понимаю, что форум - место для выражения своих мнений и всё такое прочее и неинтересное, но не считаете ли вы неуместным говорить о том, как хорошо читать оригинал в разделе ПЕРЕВОДЫ? %) И всегда (!) не обязательно учить оригинальный язык любимого произведения.

Согласен, sorry, :oops: больше не буду, просто мне книги в оригинале куда больше нравятся, как вам скажем книги в переводе госпожи Спивак. У каждого свое мнение. :)
...Остались похороны Добби — и неловкий танец под Ника Кейва в волшебной палатке где-то на краю мира. Вот, собственно, и урок. Любовь побеждает смерть, смерть побеждает любовь. Вместе они побеждают все остальное...

История о мальчике, который выжил, умер и снова выжил.
Володя Морда
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 408
Зарегистрирован: 03 авг 2010, 22:10
Откуда: Russian Federation. The Best Town in World.

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 08 авг 2010, 22:43

просто мне книги в оригинале куда больше нравятся, как вам скажем книги в переводе госпожи Спивак

Уэлл, я этого не говорил, да и как оригинал может быть хуже перевода? :shock:
Я просто прочитал оригиналы, а потом прошёлся по переводам, и нашёл для себя самый адекватный, в меру точный перевод. Выбор пал на Спивак. :twisted:

оригиналы они и будут оригиналами.
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Володя Морда 08 авг 2010, 23:11

Suffocate писал(а):
просто мне книги в оригинале куда больше нравятся, как вам скажем книги в переводе госпожи Спивак

Уэлл, я этого не говорил, да и как оригинал может быть хуже перевода?
оригиналы они и будут оригиналами.


Сорри, я не очень внятно выразился. Я имел в виду, что каждый делает свой выбор, так вы прочитав в оригинале и несколько вариантов переводов, из переводов выбрали - Спивак. А я прочитав в оригинале и несколько (3) вариантов переводов выбрал - оригинал. Вот, что я хотел сказать. %)
А по сути я с вами согласен. :beer:
...Остались похороны Добби — и неловкий танец под Ника Кейва в волшебной палатке где-то на краю мира. Вот, собственно, и урок. Любовь побеждает смерть, смерть побеждает любовь. Вместе они побеждают все остальное...

История о мальчике, который выжил, умер и снова выжил.
Володя Морда
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 408
Зарегистрирован: 03 авг 2010, 22:10
Откуда: Russian Federation. The Best Town in World.

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 09 авг 2010, 09:57

А по сути я с вами согласен

Viva la Originales! :beer:
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Suffocate 09 авг 2010, 10:48

Kathy_15, неплохой перевод, очень грамотный. Вы смогли сделать неимоверное - во всей книге, первая глава самая скучная. У вас я её прочитал на легке. Очень хотелось бы увидеть ваш первеод второй главы.
Но хотелось бы обратить ваше внимание на возможные ошибки

Он бросил на них сердитый взгляд, проходя мимо.

Всё верно, но всё же переводть будем литературно. :)
Лучше так: Проходя мимо, он бросил на них сердитый взгляд.

Казалось, он вовсе не расстроился из-за того, что его чуть не уронили.

Нкогда не пойму, почему все переводят как уронили, при том, что это не звучит по-русски. Разве нельзя как-то подругому выразить, или другое слово подобрать. Его никто не ронял, а просто толкнули.

маглы

Why? Лаадно, u-a, но gg-г почему?

и это не улучшило его настроения

Всё врено, но стилистически, глаз запинается. Может "подняло"?

Если так... если обнаружится, что они были родственниками двух...

предложение не окончено

- Говорят, - с нажимом произнесла она, - что прошлой ночью появился в Годриковой Лощине

кто появился? Может лучше "... что прошлой ночью он появился в годриковой Лощине..."


Жду от вас перевод второй главы. :oops:
"Хм... Грешно конечно , но мысль дельная
***
Да знаю я таких как вы! Вы такие как те, которых я знаю!
***
С одной стороны эти половые темы уже надоели, а с другой, о чем еще поговорить?
***
Я испугался, что ты испугалась, что я испугался.
Suffocate
Глюк со стажем
Глюк со стажем
Аватара пользователя
 
Сообщения: 928
Зарегистрирован: 04 фев 2009, 14:32
Откуда: Из Кемерово

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Kathy_15 09 авг 2010, 15:04

Suffocate, большое спасибо за отзыв, ошибки исправлю непременно. Думаю, дальше у меня дело пойдет быстрее, так как начинается развитие действий, и переводить будет намного интереснее :)
P.S.
Если так... если обнаружится, что они были родственниками двух...
предложение не закончено

Так ведь в оригинале - то: If it did… if it got out that they were related to a pair of—well, he didn’t think he could bear it.
Конечно, логичнее было бы закончить первую часть фразы словом "колдунов", но дядя Вернон в силу своего менталитета не может заставить себя произнести это слово, даже в мыслях.
К Богу приходят не экскурсии с гидом, а одинокие путешественники.
В.Набоков
Kathy_15
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 22:47
Откуда: Cанкт - Петербург

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение Miriel 09 авг 2010, 19:39

Ой, Kathy_15, как интересно. Можно и мне почитать твой перевод? :oops:
Потому что, откровенно говоря, мне перевод Спивак не нравится. Я очень не люблю, когда в тексте оказывается то, чего не закладывал туда автор, равно как и обратную ситуацию. А перевод Спивак этим также грешит.
Впрочем, мне все народные переводы чем-то не нравятся.
Miriel
Необыкновенный Глюк!
Необыкновенный Глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: 27 июл 2007, 17:47

Re: Переводы ГП Марией Спивак или Эм. Тойсамой

Сообщение extasy 09 авг 2010, 21:19

Спивак и любые народные переводы категорически не нравятся... честно, я лучше Росмэн почитаю, чем Спивак.. не переношу её стиль повествования, много вставлено лишнего, напридумано ерунды тоже достаточно. Иногда возникает чувство, что она русский язык не до конца выучила: "мясистого мужчины..", "доводилась сестрой...", остальное, что перечислила Kathy_15, и еще много всего, перечислять не буду, так как нисколько не хочу еще раз перечитывать это...
Имена конечно отдельный разговор, это что-то...
И, кстати, я читал оригинал, и перевод Росмэна, хоть иногда и очень сильно удивляет, но все-таки если сложить общую картину, куда лучше перевода мадам Спивак... и тем более лучше любых других народных переводов...
Let's Put A Smile On That Face.
extasy
Уже глюк!
Уже глюк!
Аватара пользователя
 
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 01 июн 2010, 16:34

Пред.След.

Вернуться в Гарри Поттер - Книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

  • Реклама