Что я могу сказать по этому поводу. Безусловно, у спиваковского перевода есть одно большое преимущество перед росмэновским, это - отлично переданный юмор. В некоторых (даже, пожалуй, многих) моментах, где у РОСМЭНа еле - еле прошибало на слабое "хи - хи", у Спивак валялась под столом. В то же время, у последней я также нашла значительное кол - во недочетов, несовпадений с оригиналом и неудачно употребленных слов (причем это не придирки. Я вообще по натуре человек далеко не придирчивый). Меньше, конечно чем у РОСМЭНа, но тем не менее. Если кому - то интересно, могу указать некоторые из них. Также, неприятно удивила безмерно косноязычная дубина, в которую Спивак превратила Хагрида. ("Оттащить Сириусу Блэку колымагу" и так далее.) Неурядица с именами волновала меня в последнюю очередь, и все же нельзя не заметить, что при их адаптации на русский не соблюдены многие правила дифтонгов, которые, все ж - таки, изучаются в начальной школе.
Общий вывод - перевод Спивак, конечно, настроение порядком поднимает, повторюсь - очень красочный и сочный юмор, но общей картиной (да простит меня Suffocate)
ненамного лучше РОСМЭНа. ИМХО
